ازدواج اجباری در فیلمهای دوبله شده توسط صداوسیمای ایران
دوبلور پرسابقه ایران میگوید صداوسیما با کلمه "تکامل" مشکل دارد و آن را سانسور میکند. از طرف دیگر در دوبله فیلمهای خارجی آنقدر کاراکترهای موجود در فیلم را مزدوج کردهاند که هیچ محضری اینقدر صیغه عقد نداشته است.
به گزارش رادیونشاط، نصرالله مدقالچی، از پیشکسوتان دوبله فیلمهای سینمایی خارجی در ایران در مصاحبهای از دوبلههای زیرزمینی آثار سینمایی جهان میگوید که غیرقانونی و بسیار بیکیفیت و شتابزده صورت میگیرند. او یک علت عمده آن را سانسور در صداوسیما عنوان میکند.
مدقالچی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری مهر میگوید: «وقتی ممیزیهای اعمالشده از سوی سازمان صداوسیما از حد و اندازه متعارف خود خارج شود، طبیعی است که پدیده مذمومی مانند دوبله زیرزمینی رشد کند.»
این دوبلور پرسابقه از "خطوط قرمز عجیب در صداوسیما" میگوید و میپرسد: «واژه "تکامل" چه ایرادی دارد؟ شاید برایتان عجیب باشد که این واژه یکی از خط قرمزهای ما است و نباید در دیالوگ کاراکترها وجود داشته باشد! چراکه یادآور نظریه داروین است؟»
از نظر مدقالچی، تکامل "یک صفت انسانی است و انسانها در طول زندگیشان تکامل پیدا میکنند. با وجود این، استفاده از این واژه در تلویزیون ممنوع است! نهتنها این واژه، بلکه واژههای بسیار سادهتری هم وجود دارند که بکارگیری آنها ممنوع است."
آقای مدقالچی از مزدوج کردن کاراکترهای فیلم در دوبلههای صداوسیما میگوید: «مثلاً تصور کنید در یک فیلم، مردی با یک زن شوهردار دوست شده و در پایان فیلم، مشخص میشود که کار این دو نفر درست نبوده است و نتیجه رفتار نادرست آنها، پیش چشم مخاطب قرار میگیرد. در این شرایط به ما میگویند که این دو نفر را زن و شوهر جا بزنید و بگویید با هم ازدواج کردهاند!»
او سپس میافزاید: «آنقدر که ما کاراکترهای موجود در فیلمها را مزدوج کردهایم، گمان نمیکنم هیچ محضری به این اندازه صیغه عقد جاری کرده باشد!»
این دوبلور ایرانی با ابراز تأسف از اینکه امروز "افرادی وارد این فضا شدهاند که کمترین درک و شناختی از هنر دوبله ندارند" میافزاید: «با وجود این، مردم این هنر را دوست دارند، مردم سینما را دوست دارند و آن را رها نمیکنند؛ چراکه سینما یکی از تفریحات مهم آنها است.«
او ادامه میدهد: «این مردم بودند که باعث شدند دوبله پا بگیرد و در ادامه رونق پیدا کند. ما به خواست مردم و به واسطه تشویقهای آنها بود که مصمم شدیم در این مسیر گام برداریم. امثال من هرچه داریم، از مردم است.»
نصرالله مدقالچی که از پیشکوستان دوبله فیلمهای سینمایی است میگوید، وقتی دیالوگهای فیلمی که مردم به زبان اصلی تماشایش کردهاند، بنابر خوشایند صداوسیما تغییر میکند، "طبیعی است که مخاطب زیرک متوجه این تغییرات میشود و اعتمادش را نسبت به آنچه میبیند، از دست میدهد."
او میافزاید: «ما خیال میکنیم که مردم متوجه این موارد نمیشوند! حال آنکه مردم تحصیلکردهاند و از ادراک بالایی برخوردارند؛ بنابراین به خوبی میفهمند چه اتفاقی در حال رخ دادن است. ما نمیتوانیم مردم را فریب دهیم.»