خاطرات تلخ پناهنده ایرانی از تبعیض نژادی در بیمارستان ولونگوگ نیوساوتولز
الهه یزدانی،پناهنده ایرانی، در سال 2020 و در بحبوبه پاندمی کووید-19 کشور خود را ترک کرده و به تنهایی روانه استرالیا شد.
به گزارش رادیونشاط، وی که باردار بود، جهت وضع حمل به یکی از بیمارستانهای نیوساوت ولز مراجعه میکند. خانم یزدانی از روزهای بستری در بیمارستان ولونگوگ به عنوان یکی از تلخترین و غمانگیزترین تجربیات زندگی خود نام میبرد.
این پناهنده ایرانی توضیح داد که در سال 2020 هنگامی که برای به دنیا آوردن پسرش در بیمارستان بستری شد، چطور شاهد تبعیض بوده و چطور بدون در اختیار داشتن مترجم، متوجه نمیشد که در متن فرم رضایت نامه عمل به چه نکاتی اشاره شده ، اما چون برای تولد فرزندش عجله داشت، هر کاغذی که به وی داده میشد را امضاء میکرد.
زمانی هم که پیشنهاد صحبت با یک مترجم فارسی داده شده بود، خانم یزدانی با توجه با دانش پزشکی خود متوجه میشود که این فرد گفتههای پزشکان و کادر درمان را نادرست ترجمه میکند. وی در ایران در شغل پرستاری بخش مراقبتهای ویژه مشغول به کار بود.
خانم یزدانی همچنین از بیتوجهی در جریان عمل و پس از پایان عمل ازجمله درخواست برای کمک به تغذیه نوزاد یا تعویض پوشک و همچنین تقاضای آب بیشتر نیز گلایهمند بود.
به گفته این پناهنده ایرانی، در مقابل این همه کم لطفیها،پرستاران و کادر درمان به یک خانم استرالیایی که با وی در یک اتاق بستری بود، از هر لحاظ رسیدگی میکردند.
خانم یزدانی ادامه داد، سرانجام پس از اعتراض به این که این همه تبعیضها به واسطه وضعیت پناهندگی و ملیت وی است،تا حدودی مورد توجه پرستاران قرار گرفت.
سخنگوی ناحیه بهداشت محلی ایلاوارا و شوالهاون از این که مراقبتهای بیمارستان ولونگوگ انتظارات خانم یزدانی را برآورده نکرده بود، عذرخواهی کرد.
بررسی 27 مورد از مطالعات انجام شده توسط دانشگاه ملبورن پیرامون تجربیات زنان مهاجر از مراقبتهای زایمان در بیمارستانهای استرالیا گویای این واقعیت است که بیشتر آنها عدم دسترسی به مترجم و برخوردهای غیراخلاقی را تجربه کرده بودند.
خانم یزدانی با ارسال تقاضا به بیرث تروما(Birth Trauma ) در نیوساوت ولز خواستار ایجاد تغییر بنیادی در خدمات ترجمه در بیمارستانها شده است.
وی در درخواست خود لزوم حضور مترجمان آگاه به حوزه پزشکی به جای مترجمان معمولی در بیمارستانها را نیز مطرح کرده است.ش
